這篇東東太神奇
反正是考試題目
用中文來做腦激盪也不算是過份吧?
My Papa's Waltz Theodore Huebner Roethke
老爸的華爾滋 XD
The whiskey on your breath Could make a small boy dizzy; But I hung on like death: Such waltzing was not easy. We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother's countenance
Could not unfrown itself.
The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.
You beat time on my head With a palm caked hard by dirt, Then waltzed me off to bed Still clinging to your shirt.romp ---- 嬉戲
countenance --- 面容
unfrown --- unfreeze的過去式,這裡應解作釋懷/放鬆
wrist --- 腕關節
knuckle --- 關節
buckle --- 帶扣
=’=’=’=’=’=’=’=’=’=’=’=’=’=’=’=’=’=’=’=’=’=’=
當我讀完這篇詩歌時
我想象到的
是一個
酒鬼老爸在欺負小孩子因為在第一段
" But I hung on like death: Such waltzing was not easy. "和第二段中
" My mother's countenance Could not unfrown itself. "這兩句也給了我不良好的印象耶
尤其第二句
總給我是
家暴的感覺|||||
第三段形容老爸粗大受傷的手
搖搖欲墜的身軀
小孩的耳朵因此而不段的擦到老爸的皮帶扣
第四段就是老爸在拍打小孩的頭
最後是扔那小孩到床上去
嘛
可能是因香港的家暴(還是亞洲區?)都是因喝醉了而起
所以我就把這
首詩跟家暴之間畫了一個等號想著回家再去查找作者的個人資料來填充一下
那就能成了一個
完美的解釋:
作者的出身是
工人階級小時候
家中沒錢老爸又是個
酒鬼所以成人以後也寫出了這樣的詩來
警醒世人對哦〜
很完美的設定,也很合情理
但這樣想就大錯特錯了!偉大的維基百科告訴你
作者
Theodore Roethke的父親是個國移民,還與他弟弟(即作者的叔父)共同擁有一個大大的溫室。在1900s的時代有私人的溫室跟有$$是絕對的畫上等號。也代表了
作者是個不愁米飯的公子哥兒,家暴這回事更
不可能跟他扯上關系。
作者年少時大部份時間也躲在溫室裡,用自然景像來當他詩歌的題材
雖然年少狂妄,但叔父的自殺和老爸病死於癌症,對於當時只有15歲的他,還有他日後的成長有著很大的影響。
<即是變乖乖了哦?
要是以作者的背景看來
這篇看來很
家暴的詩歌,其實是作者用來
懷念他跟他爸相處的時光 Σ(☉A⊙l|l)うそー
來、讓我們重新來推敲這首詩歌
The whiskey on your breath Could make a small boy dizzy大概是老爸出門去應酬而喝了很多酒
小時候還是個可愛い子的作者嗅到那些酒氣也會有一點點醉的感覺
But I hung on like death: Such waltzing was not easy.<充滿違和感的兩句
老爸因抓得他太緊所以有點想死的感覺 (喂
因為他跳舞跟老爸的級數相差太遠
所以跟不上的他發現跳舞真的很難、困難得令他有想死的感覺
就像我們遇到很暴力的考試那種想死的感覺XD
We romped until the pans Slid from the kitchen shelf;兩人在轉來轉去把在廚櫃上鍋子都滑下來
<他們一定是玩很很兇。。。。。 _(*_ _)ノ彡☆ギャハハハ!!バンバン!!
My mother's countenance Could not unfrown itself.<又是有違和感的
媽媽的臉孔久久也不能釋懷
其實能考究,那時候媽媽是不是已知識老爸有癌症
或是純粹怕他們把廚房中的盤子都摔破?XD
The hand that held my wrist Was battered on one knuckle孩子開始留意到老爸粗糙的手有受了傷的地方
嗯,大概是工作受傷的吧……
At every step you missed My right ear scraped a buckle.都是同樣的解釋
但正面的解釋包含了孩子還
滿Enjoy的
il||li_○/ ̄|_il||li You beat time on my head With a palm caked hard by dirt,老爸溫馨的拍孩子的頭
跟上段呼應,還是在形容老爸的手
Then waltzed me off to bed Still clinging to your shirt.最後的最後
老爸帶他去睡
但孩子還是依依不捨的抓著老爸的衣襟
雖然應該是這樣子翻釋理解
但是我還是
較愛家暴的解釋呢〜(喂
果然我是個暴力狂嗎? (艸゚Д゚)ェ!!?・・・Σ(・艸・*)エェ!